“بمقتضى وظيفته” لبلال فضل و”بلحية وشارب” لأحمد عبداللطيف في القائمة المختصرة لجائزة ArabLit Story 2020
أعلنت هيئة تحكيم مجلة ArabLit اختيار 5 قصص في القائمة المختصرة لجائزة ArabLit Story لعام 2020، من كتاب من المملكة العربية السعودية والعراق وسوريا ومصر.
واختار القصص المختصرة لهذا العام هلال شومان ودنيا كمال والمترجمة الحائزة على جائزة ArabLit Story لعام 2019 سواد حسين.
وشملت قائمة القصص: “بلحية وشارب” لأحمد عبد اللطيف وترجمة شريهان سعد، و”شبح الرمال” لمقبل العلوي ترجمة أندرو ليبر، و”بمقتضى وظيفته” لبلال فضل ترجمة محمود يونس، و”الأنفاق” لهدية حسين ترجمة شاكر مصطفى، و”الهزيمة” لزكريا تامر ترجمة إيدان كابلان.
وسيتم نشر جميع القصص المختصرة في عدد شتاء 2020 من مجلة ArabLit الفصلية؛ وسيتقاسم المؤلف والمترجم الفائزان الجائزة البالغة 500 دولار.
ونشرت المجلة سيرا ذاتية للكتاب والمترجمين المختارين في القائمة المختصرة، ومنهم بلال فضل، موضحة أنه كاتب وسيناريست، وهو مؤلف من أكثر من عشرين سيناريو، و15 كتابا، وثلاث مجموعات قصصية، وكتب العديد من المقالات الصحفية ومقالات الرأي، وعلى الأخص في صحف الدستور والمصري اليوم والشروق.
كما درس المترجم محمود يونس الأدب الإنجليزي في الجامعة، وعمل منذ ذلك الحين في الترجمة كمتفرغ كامل صباحا ومستقل في المساء.
أما شاكر مصطفى مترجم قصة هدية حسين شاكر مصطفى “الأنفاق”، فهو أستاذ اللغة العربية في جامعة نورث إيسترن، نشأ في العراق ودرّس في جامعة الموصل لمدة أحد عشر عامًا.
وقام شاكر بالتدريس في جامعة إنديانا وجامعة بوسطن من 1999 إلى 2008، أحدث كتاب بعنوان “الرواية العراقية المعاصرة: مختارات” (سيراكيوز، 2008 ؛ الجامعة الأمريكية بالقاهرة 2009 ؛ غلاف ورقي، 2018). توجد منشورات كتب أخرى في مجالات الترجمة الأدبية والدراما الأيرلندية والرواية اليهودية الأمريكية.
أما هدية حسين فهي كاتبة عراقية بارزة تقيم حاليًا في كندا، عاشت معظم حياتها في العراق، وبدأت حياتها الأدبية في المدرسة الثانوية، وكتبت الشعر، وكان لهذا الاهتمام الأولي تأثير دائم على أعمالها.
وتكافح الشخصيات التي تخلقها هدية، وخاصة النساء، على الدوام لتسمية شغفها بأنفسها، وبالتالي يبدو تحقيق أعمالها مسعى بعيد المنال.
أما مقبل العلوي صاحب “شبح الرمال” فهو من مواليد 1969، وهو كاتب ومدرس سعودي، تناولت رواياته وقصصه القصيرة التحولات الاجتماعية، فضلاً عن الأحداث التاريخية الكبرى في المملكة .
ومن خلال الروايات ومجموعات القصص القصيرة مثل “القبطي” التي نُقلت منها هذه القصة، سعى العلوي إلى تسليط الضوء على واقع الحياة الريفية السعودية والطرق التي غيرت بها التنمية الاقتصادية أو ألغت تقاليد الماضي.
وأندرو ليبر، مترجم القصة هو مترجم أدبي عرضي يقيم حاليًا في الولايات المتحدة، وقام بترجمة أعمال لمؤلفين مثل آرثر غابرييل ياك (جنوب السودان)؛ ضياء الجبيلي (العراق)؛ دارين ططور وأنور حامد وعاطف أبو سيف (فلسطين)؛ نهلة كرم (مصر)؛ بسمة النسور (الأردن)، وأعمال سابقة لمقبل العلوي (السعودية).
وظهرت ترجمات ليبر في منافذ إعلامية مثل ArabLit Quarterly و The New Statesman و Guernica و TheKBrooklyn Rail والعديد من مجموعات القصص القصيرة من Comma Press، وبقية الوقت، كان مرشحًا لدرجة الدكتوراه في قسم الشؤون الحكومية بجامعة هارفارد، مع التركيز على سياسات صنع السياسات في المملكة العربية السعودية. ق
ويدرس ايدان كابلان مترجم قصة “هزيمة”، اللغة العربية في قسم لغات وحضارات الشرق الأدنى في جامعة شيكاجو، حيث حصل على درجة الماجستير في دراسات الشرق الأوسط.
كما درس تعليم اللغة العربية كلغة أجنبية في مدرسة ميدلبري العربية، وفي عام 2018، حصل على الجائزة الثانية في مسابقة الجمعية الأمريكية لمدرسي الترجمة العربية عن ترجمته، أما زكريا تامر المؤلف، فهو كاتب سوري معروف منذ فترة طويلة بأنه أحد أبرز كتاب الروايات القصيرة باللغة العربية، وصدر له “كسر ركب”، و”القنفذ”.
وأحمد عبد اللطيف، مؤلف “بلحية وشارب”، روائي ومترجم وصحفي وباحث مصري، ولد في عام 1978 ، درس اللغة الإسبانية ، وحاصل على ماجستير في الدراسات العربية، ويدرس للحصول على الدكتوراه في الأدب العربي الحديث من جامعة مدريد المستقلة.
ولأحمد 6 روايات منها “صانع المفاتيح”، الحائز على جائزة الدولة التشجيعية لعام 2011؛ و عراف (2012)؛ كتاب النحات (2013) الحائز على جائزة ساويرس الثقافية 2015، وإلياس (2014)، وسيقان تعرف وحدها مواعيد الخروج (2019).
أما شريهان سعد، مترجمة القصة، فهي طالبة دكتوراه بمعهد اللغويات التطبيقية ودراسات الترجمة بجامعة الإسكندرية، وتعمل مترجمة في قسم النشر بمكتبة الإسكندرية.