“دفاتر الورّاق” الفائزة بالبوكر العربية 2021.. عن معضلة إعادة إنتاج الأمل من مآسي المهمشين
جلال برجس الفائز بالبوكر العربية.. روائي وشاعر وصحفي أردني (من هندسة الطيران إلى آفاق الرواية)
كتب- محمود هاشم:
أسدل الستار عن الجائزة العالمية للرواية العربية للعام 2021، الثلاثاء الماضي، بإعلان فوز رواية “دفاتر الورّاق” للكاتب جلال برجس، بالدورة الرابعة عشرة من الجائزة.
تقع أحداث “دفاتر الورّاق” في الأردن وموسكو خلال الفترة بين 1947 و2019، وتروي قصة إبراهيم، بائع الكتب والقارئ النهم، الذي يفقد كشكَه ويجد نفسه أسيرَ حياة التشرّد.
بعد إصابته بالفصام، يستدعي إبراهيم أبطال الروايات التي كان يحبها ليتخفّى وراء أقنعتهم، وهو ينفِّذُ سلسلةً من عمليات السطو والسرقة والقتل، ويحاول الانتحار قبل أن يلتقي بالمرأة التي تغيّر مصيره.
تتوزع الدفاتر بين إبراهيم وبين شخوص الرواية، وهم متقاطعون مع البطل، وتحكي مضمون هذه الحكاية المؤلمة والمتشظيّة، فهي حكاية المهمشين الذين دائماً ما يُنظر إليهم بإهمال أو لا ينظر لهم أصلاً، حيث يعيشون إلى جانب نمو طبقة متنفذّة فاسدة.
كما تشير الرواية إلى أهمية البيت، رمزاً للوطن وتلامس واقعاً صعباً ليس في الأردن فحسب، بل في المنطقة العربية بشكل عام.
وجلال برجس شاعر وروائي أردني من مواليد 1970، يعمل في قطاع هندسة الطيران، عمل في الصحافة الأردنية لعدد من السنين، وترأس عددا من الهيئات الثقافية، وهو الآن رئيس مختبر السرديات الأردني، ومُعدّ ومقدم برنامج إذاعي بعنوان “بيت الرواية”.
وصدرت له مجموعات شعرية وقصصية وكتب في أدب المكان وروايات، وحازت مجموعته القصصية “الزلازل” (2012) على جائزة روكس بن زائد العزيزي للإبداع، ونالت روايته “مقصلة الحالم” (2013) جائزة رفقة دودين للإبداع السردي عام 2014.
كما فازت روايته “أفاعي النار” (في فئة الرواية غير المنشورة) بجائزة كتارا للرواية العربية 2015، وأصدرتها هيئة الجائزة في العام 2016. وصلت روايته الثالثة، “سيدات الحواسّ الخمس” (2017)، إلى القائمة الطويلة للجائزة العالمية للرواية العربية 2019.
بعد إعلان فوزه رسميا، قال برجس إن الجائزة العالمية للرواية العربية فتحت له طرقا إلى القراء لتصل كلمته التي عمل على أن تكون يداً تزرع البهجة في حقل الإنسانية.
يقول رئيس لجنة التحكيم شوقي بزيع، إن الرواية الصادرة عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر، والفائزة بالجائزة في فعالية افتراضية، حصل جلال برجس بموجبها على الجائزة النقدية البالغة قيمتها 50 ألف دولار أمريكي، بالإضافة إلى تمويل ترجمة روايته إلى اللغة الإنجليزية.
“قد تكون الميزة الأهم للعمل الفائز، فضلاً عن لغته العالية وحبكته المحْكمة والمشوقة، هي قدرته الفائقة على تعرية الواقع الكارثي من أقنعته المختلفة، حيث يقدم المؤلف أشد البورتريهات قتامة عن عالم التشرد والفقر وفقدان المعنى واقتلاع الأمل من جذوره، بما يحول الحياة إلى أرخبيل من الكوابيس”، يضيف بزيع.
مع ذلك، فإن الرواية ليست تبشيراً باليأس، بل هي طريقة الكاتب للقول بأن الوصول إلى الصخرة العميقة للألم، هو الشرط الإلزامي لاختراع الأحلام، وللنهوض بالأمل فوق أرض أكثر صلابة”.
ترأس لجنة تحكيم الجائزة العالمية للرواية العربية للعام 2021 الشاعر والكاتب اللبناني شوقي بزيع، بعضوية كل من صفاء جبران، أستاذة اللغة العربية والأدب العربي الحديث في جامعة ساو باولو، البرازيل؛ ومحمد آيت حنّا، كاتب ومترجم مغربي، يدرّس الفلسفة في المركز الجهوي لمهن التربية والتكوين بالدار البيضاء؛ وعلي المقري، كاتب يمني وصل مرتين إلى القائمة الطويلة للجائزة في عامي 2009 و2011؛ وعائشة سلطان، كاتبة وصحافية إماراتية، وهي مؤسسة ومديرة دار ورق للنشر ونائب رئيس اتحاد كتاب وأدباء الإمارات.
واختيرت رواية “دفاتر الورّاق” من لجنة التحكيم باعتبارها أفضل عمل روائي نُشر بين 1 يوليو 2019 و31 أغسطس 2020، وجرى اختيارها من بين 6 روايات في القائمة القصيرة لكتّاب من الأردن وتونس والجزائر والعراق والمغرب، حيث كان الكتّاب الذين ترشحوا للقائمة القصيرة، جلال برجس، والحبيب السالمي، وعبدالمجيد سباطة، وعبداللطيف عبدالله، وأميرة غنيم ودنيا ميخائيل، وتلقى المرشحون ال6 جائزة تبلغ قيمتها 10 آلاف دولار أمريكي.
يرى رئيس مجلس أمناء الجائزة العالمية للرواية العربية ياسر سليمان، أن عوالم البؤس والتشرد تلتقي في دفاتر الورّاق في ثنائية ينشبك فيها التسجيل والتمثيل، تسجيل ما يدور وتمثيل ما كان، فتختلط الأزمنة والأمكنة، إلّا أنّها تبقى تراوح مكانها في عالم تندمج فيه الحقيقة والخيال.
وعلى الرغم من محليّة البؤس والتشرد في الرواية – بحسب سليمان – إلّا أنهما يبقيان لازمة إنسانية ينهل منها الأدب، كلما فاض التهميش والتشظي في عوالم الفساد والإقصاء والخواء.
“دفاتر الورّاق” هي حكاية عمّان التي تتجاوز نفسها وزمانها، على يد روائي يبسطها أمام أهلها كما فعل محفوظ مع قاهرته، فيسير القارئ في شوارعها ويصعد جبالها ويلتقي شخوصها ويستذكر ورّاقها ويتألم لحكاياتها ويطل منها على إقليمه وعوالمه بخدر وكدر.
يذكر أن الجائزة أطلقت في عام 2007 في أبو ظبي بدولة الإمارات، ومقرها في لندن؛ وتُنظم بتمويل من دائرة الثقافة والسياحة – أبو ظبي وبرعاية من مؤسسة جائزة بوكر البريطانية.
وعلى الرغم من أن الجائزة غالبًا ما يشار إليها باسم “جائزة البوكر العربية” أو “النسخة العربية من جائزة البوكر العالمية” إلا أنهما مؤسستان منفصلتان ومستقلتان تمامًا، والجائزة العالمية للرواية العربية ليست لها أي علاقة بجائزة مان بوكر.
وتُمنح الجائزة في مجال الرواية حصرًا، ويتم ترشيح قائمة طويلة يستخلص منها قائمة نهائية (قصيرة) من 6 روايات لتتنافس فيما بينها على الجائزة.
وتمنح الرواية الفائزة 50 ألف دولار أمريكي، بالإضافة إلى 10 آلاف دولار لكل رواية من الروايات الستة ضمن القائمة القصيرة.
وتهدف الجائزة العالمية للرواية العربية إلى الترويج للرواية العربية على المستوى العالمي، إذ تضمن الجائزة تمويل ترجمة الروايات الفائزة إلى الإنجليزية، ومن بين الروايات الفائزة التي صدرت بالإنجليزية، “القوس والفراشة” لمحمد الأشعري؛ و”ترمي بشرر” لعبده خال؛ و”عزازيل” ليوسف زيدان (دار أتلانتيك)؛ و”فرانكشتاين في بغداد” لأحمد سعداوي (دار وون ورلد في المملكة المتحدة ودار بنجوين في الولايات المتحدة)؛ و”ساق البامبو” لسعود السنعوسي؛ و”واحة الغروب” لبهاء طاهر (دار سبتر)؛ و”طوق الحمام” لرجاء عالم (دار داكوورث في المملكة المتحدة ودار أوفرلوك في الولايات المتحدة)؛ و”الطلياني” لشكري المبخوت” (منشورات أوروبا) ؛ و”مصائر، كونشرتو الهولوكوست والنكبة” لربعي المدهون (دار هوبو).
وشهد العامان 2020 و2021 صدور الترجمات الإنجليزية لعدد من الروايات التي وصلت إلى القائمتين الطويلة والقصيرة، منها “أنا، هي والأخريات” لجنى فواز الحسن” (القائمة القصيرة 2013) التي ترجمتها ميشيل هارتمان وأصدرتها دار انترلينك؛ و”زرايب العبيد” لنجوى بن شتوان (القائمة القصيرة 2017) التي ترجمتها نانسي روبرتس وأصدرتها مطبعة جامعة سايراكوز؛ و”الخائفون” لديمة ونوس (القائمة القصيرة 2018) التي ترجمتها أليزابث جاكيت وأصدرتها دار نوبف.
كما تضمنت الترجمات “الحالة الحرجة للمدعو ك” لعزيز محمد (القائمة القصيرة 2018) التي ترجمها همفري ديفيز وأصدرتها دار هوبو؛ و”شغف” لرشا عدلي (القائمة الطويلة 2018) و”مسرى الغرانيق في مدن العقيق” لأميمة الخميس الصادرتان عن دار هوبو وترجمتهما سارة العناني؛ و”صيف مع العدو” لشهلا العجيلي (القائمة القصيرة 2019) التي ترجمتها ميشيل هارتمان وأصدرتها دار انترلينك؛ و”ملك الهند” لجبور الدويهي (القائمة القصيرة 2020) التي ترجمتها بولا هايدر وأصدرتها دار انترلينك.
ويشهد العام الحالي صدور الترجمة الإنجليزية لرواية “هوت ماروك” لياسين عدنان (القائمة الطويلة 2017) الصادرة عن مطبعة جامعة سايراكوز، والتي ترجمها ألكس ألنسون؛ و”حطب سراييفو” لسعيد خطيبي (القائمة القصيرة 2020) الصادرة عن دار بانيبال والتي ترجمها بول ستاركي.